website translation

¿Por qué debería traducir mi página web?

Descubre tres razones por las cuales traducir tu página web es una buena inversión

Traducir la página web de tu negocio puede ser una excelente inversión. Esto es especialmente cierto si tus productos o servicios se venden en distintos países, o si tu negocio (aun que sea local) tiene clientes que hablan otro idioma. Es importante considerar que esta decisión, como cualquier otra, debe estar bien fundamentada en el análisis de tus clientes actuales y potenciales, en los datos de la industria donde te desempeñas y por supuesto, en los objetivos a corto y lago plazo de la empresa.

Con la finalidad de hacer esta lectura más fácil, hemos enlistado tres razones por las cuales traducir tu página web es una buena idea y hemos incluido datos importantes que esperamos te ayuden a tomar una decisión inteligente.

  1. Hacer crecer tu negocio y tu cartera de clientes

No cabe duda que el español es uno de los idiomas más hablados en el mundo. De hecho, después del chino, el español es el primer idioma (lengua nativa) de la mayoría de las personas en el mundo y el tercer idioma más utilizado en la web. Por su parte, y esto no será una sorpresa para nadie, el inglés es el idioma más popular en Internet: el 26% de todo el contenido digital está en inglés. Además, es el idioma más hablado en el mundo – si, incluso más que el chino o el español si tomamos en cuenta que es el segundo idioma de muchos. ¡No por nada es considerado el idioma de los negocios en el mundo!

Considerando estos datos, es fácil entender porqué conviene traducir nuestra página web al inglés, incluso si tu empresa está basada en un país de habla hispana. Y es que las probabilidades que tus clientes hablen inglés son muy altas así que ¿por qué no dirigirte a ellos directamente?

  1. Posicionamiento en motores de búsqueda.

No es ningún secreto que un mejor posicionamiento en motores de búsqueda resulta en una mayor exposición, más clics, más conversiones y por ende, más ventas. Para lograr esto tu página debe ser relevante, lo que significa que debe de poder responder a las preguntas (o búsquedas) de los usuarios. Cabe mencionar que la mayoría de las personas que realizan una búsqueda en Internet lo hacen en su idioma. Es aquí donde la traducción de tu página web, particularmente al idioma hablado por más de mil millones de personas en el mundo, resulta ser una excelente estrategia de posicionamiento y optimización en buscadores. Al traducir la página web de tu negocio, podrías aparecer entre las primeras opciones en la página de resultados de búsqueda en más de un idioma. Por supuesto que será necesario desarrollar una buena estrategia de SEO que incluya el análisis de palabras clave (keywords) en ambos idiomas, pero sin duda valdrá la pena. 

  1. Generar confianza. Incrementar ganancias.

No importa cuál sea tu negocio, generar ganancias es sin duda tu objetivo, y todas las acciones y estrategias que seguimos, especialmente si tienen costo, deberían tener un jugoso ROI (retorno de inversión). Pero ¿qué tiene que ver la traducción en todo esto? Diferentes estudios estiman que más del 65% de los usuarios prefieren comprar en sitios que ofrezcan información en su propio idioma. Piénsalo, ¿no te sentirías más a gusto comprando algo en una página que estuviera en tu propio idioma? 

Al hacer tu sitio más accesible para nuevos clientes potenciales, no solo estarás ofreciendo un mejor servicio, sino que les estarás dando la confianza de estar comprando en una plataforma segura y transparente, donde se sientan confiados de interactuar contigo y tu marca.

Una traducción profesional

Estas son solo algunas de las principales razones por las cuales traducir tu página web es una buena idea, pero recuerda, es importante conocer tu industria y hacer una investigación previa. No vale la pena hacer una gran inversión para traducir tu página a más de 70 idiomas si ninguno de tus clientes habla esos idiomas, quizá valga la pena comenzar con algo más pequeño.

Finalmente, es importante considerar que incluso dentro de un mismo idioma pueden existir diferencias idiomáticas. Por ejemplo, el español de México no utiliza el vos, mientras que en Argentina es bastante común; así como el inglés americano tiene palabras que se escriben diferente en el inglés británico (color Vs colour). Todo esto lo exploraremos más adelante en un post sobre la diferencia entre servicios de traducción y localización. Es por ello que vale la pena invertir en traducciones profesionales, que consideren este tipo de diferencias y que produzcan un texto final que perezca haber sido escrito originalmente el idioma deseado.

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *